STEEN, PAPIER, SCHAAR kreeg in eigen land (Argentinië) én in Duitsland de hoogste jeugdliteraire prijs. Uitgeverij Querido pikte het boek op en liet het vertalen. Dat is een zeer gelukkige zet geweest, want deze roman behoort tot het allermooiste dat er de laatste jaren voor een young adultpubliek vertaald is.
Hoofdpersoon is Alma, die uit gegoede kringen stamt, en in de weekenden met haar ouders in hun tweede huis verblijft, een huis op een eiland in de buurt van Buenos Aires. Daar wonen ook haar - veel armere - beste vrienden Carmen en Marito. Ze groeien samen op, maar dan breekt de echte wereld in. De wereld van de militaire dictatuur van Videla, en het verzet daartegen. Alma wordt bevangen door een grote verliefdheid voor Marito, maar er zijn grote verschillen tussen hen: financiële en politieke.
We volgen Alma en de schrijfster doet dat op een prachtige manier - we tasten soms net zo in het duister als de hoofdpersoon zelf, maar we zijn méé verliefd en méé bezorgd, en het boek grijpt in, we denken aan wat we zelf zouden hebben gedaan, en we denken ook aan hoe verliefd we zelf zijn geweest.
STEEN, PAPIER, SCHAAR is, hoewel het in de tweede helft van de jaren zeventig speelt, een universeel boek. Een belangrijk boek. En een schitterend boek. Ik wens het vele lezers toe.
Dit boek werd vertaald door Corrie Rasink.